quarta-feira, 24 de dezembro de 2008

quinta-feira, 18 de dezembro de 2008

A Very Young Dancer



A Very Young Dancer era o título de um álbum que havia lá em casa quando eu era pequena. Parece-me que era da minha irmã, que fazia e gostava de ballet. Eu fiz, mas nunca gostei. Gostava do livro, porque era verdadeiramente mágico: era um reportagem fotográfica dos dias de ensaio e espectáculo da Stephanie, uma menina americana de 10 anos, que tinha sido escolhida para dançar a pequena Clara no Quebra-Nozes, numa produção do New York City Ballet. Este livro é agora da minha filha, e ela bem o merece. A M. tinha dois anos acabados de fazer quando me pediu para fazer ballet, e eu arrepiei-me toda e resolvi esperar que fosse um capricho. Não era. Aos 5 anos não pude evitar mais o assunto, e inscrevi-a. Este é já o segundo ano, e a minha pequena bailarina não se cansa, embora as aulas já não sejam feitas de saltinhos e piruetas. E eu, que até sou daquelas mães que preferem o judo e a natação, não posso evitar um sorriso quando assisto a uma aula. Quem pode?
Já agora, a Stephanie nunca chegou a ingressar no NYCB, mas ainda encontrei muitos admiradores dela e deste belíssimo livro na Internet.

A Very Young Dancer was the title of a book we had when I was a child. I think it really belonged to my sister, who practiced and loved ballet. I practiced too, but never liked it. But I liked this book a lot; it was truly magical. It chronicled the rehearsal days of a ten year old dance student name Stephanie, who was picked to dance the role of Mary in the Nutcracker, in a New York City Ballet production. This book now belongs to my daughter, and she well deserves it. M. was barely 2 years old when she begged me to attend ballet classes; but I, horrified at the thought of returning to a dance studio, decided to wait and see if she was serious about it. She was. When she was 5, I could no longer delay the subject, and took her to a Dance school. This is her second year there, and she never gets tired of it, even though this year classes have gotten more demanding. And me, one of those few mothers who actually prefer their daughters to practice martial arts, cannot help a smile when I see all those little ballerinas.

By the way, Stephanie never got into the NYCB Company, but I could still find a lot of admirers of her and of this wonderful book in the Internet.


sexta-feira, 12 de dezembro de 2008

Feliz / Happy




Hoje recebi uma prenda de Natal. Era surpresa, e chegou pelo correio, da Holanda, num pacote que o carteiro já tinha assinalado como volumoso. Dentro vinha o presente de uma “amiga secreta”, que era afinal a Claudia. E ela, que não me conhece, fez-me uma mala pela qual eu me teria apaixonado à primeira vista se a tivesse visto na montra de uma loja. Estou encantada com todos os detalhes – o tecido, as cores, o forro verde, os pequenos pormenores bordados, a bolsinha interior, a perfeição dos acabamentos...

Muito obrigada, Claudia. Eu não podia gostar mais!

Today I got a Christmas gift. It was a surprise, and came in the mail, from Holland, in a package that, according to my mailman, was big. Inside the package was the present of a “secret Santa’s” who turned out to be Claudia. And even though we don’t know each other personally, Claudia made me a bag for which I would have fallen in love at first sight if I had seen it in a shop window. I am absolutely delighted with every detail of this bag – the fabric, the colors (OMG, that green lining!), the little pouch, the embroidery, the oh-so-perfect stitches…

Thank you, Claudia, you’ve made my day!

quarta-feira, 10 de dezembro de 2008

O maior / The largest





Este é o maior bolo que já fiz, quase tão grande como um bolo de verdade. Também guarda segredos - neste caso esconde um conjunto completo de chá para uma menina brincar. Como podem ver, é do tamanho do meu bule de chá. E é uma prenda de Natal, uma das muitas que tenho feito nos últimos meses. Tantas, que já lhes perdi a conta. Para que muitas meninas tenham um Natal feito à mão, e sempre com muito carinho.

This is the largest cake I've ever made, almost as big as a real one. It also keeps secrets - in this case it hides a tea set for a little girl to play with. As you can see, it is the same size as my tea pot. I made it as a Christmas gift, one of the many I've been making in these last months. So many, I've already lost count of them. All that to ensure a lot of girls will have a Handmade Christmas, lovingly crafted.

terça-feira, 25 de novembro de 2008

No meu sofá / On my couch


Eu sei que não é original, e que provavelmente metade dos meus leitores (leitoras?) deve ter um destes, mas eu queria mesmo este sofá da IKEA. E agora tenho-o. É perfeito para a minha casa, não acham? Gosto tanto do meu sofá...

Ah, sim – já agora, custou quase metade do preço original. E pensar que eu não costumava passar na secção das oportunidades... Claro, o preço é parte da diversão!

I know it is not original, I know probably half of you out there have it, but I really wanted this IKEA sofa. And now I have it. It is just perfect for my house, don’t you think? Oh, I love my sofa.

Oh, yes - it also cost me almost half its original price. That’s part of the fun, of course.

sábado, 22 de novembro de 2008

Um pouco sobre mim / A bit about me


A propósito de algumas questões que me puseram recentemente, reparei que quase nunca partilhei aqui algo sobre mim, nem sequer sobre mim como crafter. Mas a Jennifer, do gift blog 1 Happy Corner, cuja missão é “encontrar presentes únicos e acessíveis” (nas suas próprias palavras), quis saber mais, e o resultado foi uma pequena entrevista agora publicada. Deixo aqui o link para quem tiver alguma curiosidade sobre a forma como começou a minha aventura com as agulhas, e o meu agradecimento à Jennifer, que além de divulgar o meu trabalho ainda me deu a oportunidade de pensar um pouco nisto tudo!

As a result of a couple of questions I was asked a few days ago, I noticed that I never shared much about me here, and not even about me as a crafter. But Jennifer, from the gift blog 1 Happy Corner, whose mission is “to find great deals on affordable but unique gifts” (in her own words), wanted to know more, and the result was a short interview now published. I am posting the link for those who might want to know a bit more about the beginning of my adventure with crafting. I also want to thank Jennifer, whom, besides contributing to divulgate my work, also gave me an opportunity to think over all of this!

quarta-feira, 19 de novembro de 2008

Lojinha de doces / My candy shop


Esta minha "produção" não é nova, mas tenho-me esquecido de a mostrar por aqui. Fiz uma série de guloseimas de brincar para a M., a propósito do Dia das Bruxas, e não resisti a compôr a minha própria loja de doces. Uma das minhas brincadeiras favoritas de sempre era a das lojinhas; pelos vistos continua a ser. Aliás, tenho a certeza de que voltarei a este tema mais vezes...

This is not a new photo, but I've forgotten to post about it here. I recently made a lot of felt sweets for M. to play with in Halloween, and couldn't resist to compose my own candy shop. Pretend shopping was an all-times favorite play of mine, and it seems it stll is. I am pretty sure I will get back to this subject again...

sexta-feira, 14 de novembro de 2008

Feliz 100.ª entrada / Happy 100th post




Portanto, esta é a centésima vez que escrevo neste blogue. A mim parece muito, mas para os bloggers profissionais não é nada...

Ainda assim, e em jeito de comemoração, aqui ficam as imagens do meu último bolo, aliás caixa em forma de bolo, criado a pedido de várias famílias (pronto, de uma só família, mas foi um grande pedido). Para guardar pequenos tesouros de criança e as primeiras jóias das meninas mais crescidas, ou para esconder o anel de noivado, ou para encher de chocolates e mimar alguém de quem gostem.

So, this is the hundredth time that I write in this blog. It seems a lot to me, but I am aware it means nothing for professional bloggers!

To commemorate, I am posting the images of my last cake, or box disguised as a cake, created at the request of several families (ok, just one family, but it was a large request). The cake box is perfect for keeping you child’s small treasures and trinkets, or to hide an engagement ring, or to fill with chocolates and paper someone you love.

quarta-feira, 12 de novembro de 2008

Fruta ou chocolate / What's your favorite cake?


No que respeita a bolos, preferem laranja ou chocolate? Também temos recheio de amêndoa, doce de ovos, rosas de açúcar e massapão...

Se me perguntam o que faço nos (poucos) tempos livres, digo que faço bolos. É que faço mesmo.

So, what is your favorite cake? Like orange? Maybe you are a chocolate lover! But we have many other flavors, fondant, sugar roses…

If you ask me what is that I do in my (little) spare time, well, I make cakes. I really do.

domingo, 9 de novembro de 2008

O Natal numa caixa de sapatos / Christmas in a shoe box



Está pronta a nossa caixa, inteiramente planeada e realizada pela M. (bem, não muito planeada, que ela é mais de instintos). Eu deixei-a fazer o que quis, porque afinal as meninas de 6 anos é que sabem do que gostam, e a destinatária deste sapatinho - perdão, caixa de sapatos – será uma menina como a minha. Vai cheia até à borda, porque ela teve um súbito e bem-vindo ataque de generosidade, ao ponto de querer dar coisas suas. E isto já seria por si só um milagre de Natal. Mas nesta caixa só devem seguir brinquedos e mimos novos, e nós cumprimos!

Our box is ready, and was entirely planned and made by M. (well, not really planned, she is more of the instinctive kind). I let her do it her way; after all, 6 year old girls know best what pleases them, and the receiver of this box will be a girl just like mine. It is full to the top, because she had a sudden but welcome surge of generosity, and was even willing to give her own toys. Notice that this would be, on itself, a true Christmas miracle. But in this box only new toys are allowed, and we didn't forget it!

terça-feira, 4 de novembro de 2008

Cedo demais para o Natal? /Too soon for Christmas?


Por vontade da M., o Natal era amanhã. Hoje não, mas apenas porque (como ela diz ) o mais divertido é prepará-lo. Porém, mais divertido ainda é prepará-lo para os outros, especialmente quando os outros são crianças. Já não têm muito tempo para aderir a esta campanha, que termina a 15 de Novembro, mas ainda conseguem! Basta arranjar uma caixa de sapatos, decorá-la, e enchê-la com os mimos que gostariam de receber se fossem meninos e meninas até aos 10 anos. Depois, entreguem-na nos pontos de recolha indicados aqui. Desculpem a publicidade feita à marca, mas é por um bom motivo. E se puderem, façam a vossa caixa cheia de Natal com a ajuda de uma criança - por todos os motivos, incluindo divertirem-se!

If only my daughter could choose, Christmas would be tomorrow. Not today, but just because (as she puts it) the best part of Christmas is to prepare it. However, to prepare it for others (especially if he others are children) is even better! This campaign is valid in 27 countries, and, although last day to adhere is November 15th, there is still time. All you have to do is get a shoe box, decorate it, and fill it with small treats for girls and boys up to 10 years of age. Then, find where to deliver it here. If possible, make your Christmas-filled boxes with the help of a child - for all kinds of reasons, including having fun!

sábado, 1 de novembro de 2008

Dia das Bruxas / Halloween





Ontem, o dia começou de maneira pouco habitual, com a visita destes três ratinhos que queriam falar com a M. Eu desconfiei logo – as meninas normais não costumam falar com ratos. Aliás, nem sequer gostam de estar na mesma sala com eles. Mas depressa descobri o que se passava, quando a vi vestida para a escola: afinal a M., que às vezes até parece um anjinho, é uma bruxinha. E no dia 31 de Outubro tem direito a sair à rua com o seu uniforme completo, e a usar todos os seus recursos mágicos para assustar quem por ela passar.

Esta não é uma tradição portuguesa, com certeza, mas está a tornar-se. Nem sequer me lembro de ouvir falar no Dia das Bruxas quando era pequena, e agora vejo que as professoras são as primeiras a ensinar às criancinhas o significado desta festa tão americana, embora com a desculpa do Pão por Deus. Bom, mal não fará – a não ser ao bom gosto, que a maior parte dos fatos de compra são mais assustadores que o dia em si. Por isso lá compusemos o dela em casa, com doces cosidos numa saia de farrapos de tule. É pelo menos mais divertido.

Yesterday begun in a rather unusual way, with 3 little mice asking to talk to M. I immediately suspected of something – typical girls don’t talk to mice, or even like to be in the same room with them. But I soon found out what was going on, when I saw her dressed for school: M., whom sometimes looks like an angel, is after all a little witch. And on October 31 she is entitled to go out with her complete outfit, and to use all her magical resources to scare whoever crosses her path.

Halloween is not a Portuguese tradition, but is surely becoming one. I don’t think I had ever heard of it as a child, but now little kids learn all about this foreign holiday at school, along with an explanation of our equivalent “Bread for God”. As I see it, the main problem about Halloween is the tasteless ready-made outfits, which are usually the scariest part of the day. Therefore, we made hers at home, with some fake candy sewn to a skirt made with tulle rags. At least, that was fun.

sábado, 25 de outubro de 2008

O chá das 5 (um guia para mães e filhas) / Tea Party (a step-by-step guide for moms and daughters)

Mesmo que algumas meninas (como eu) não resistam ao cheirinho do caféacabado de fazer, nada tem o encanto de um Chá das 5 à antiga. Para fazer mesmo à séria, é preciso mandar uns convites bonitos para algumas amiginhas, sem esquecer de avisar que o urso ou a boneca preferida são bem-vindos. Depois, a mamã põe uma mesa a preceito, de preferência com louça de verdade, maior para as meninas e em ponto pequeno para as bonecas, porque é assim que se vai crescendo. Nada de toalhas e chávenas de plástico... e se estiverem mesmo empenhadas, até os guardanapos podem ser de pano.
.
Diante de uma mesa assim, a maior parte das meninas vai querer mesmo beber chá, mas para as mais pequenas é melhor escolher um sabor menos clássico. Os mais puristas vão dizer que as tisanas de frutos vermelhos, limão ou pêssego não são chá, mas não faz mal. A menta também vai bem, se for convenientemente adoçada. E aqui entra o açúcar, que não pode faltar nesta festa (sejam radicais noutro dia) - se tiverem cubinhos é perfeito, e o melhor é as mães nem olharem quando elas se servirem. A acompanhar, um bolo e umas bolachinhas daquelas que agradam tanto ao olho como ao paladar.
.
Resultado: uma tarde única e inesquecível. Mas, se preferirem dar uma festa assim todos os dias, é melhor optarem pela comida de feltro d'A Menina... afinal, os olhos também comem, e evitam assim overdoses de açúcar. A mamã será a convidada de honra!
.
Even if some girls (like me) do not resist the smell of freshly made coffee, nothings is as charming as an old-fashioned Tea Party. If you are really serious about it, you need to send pretty invitations for a couple of your daughter’s best friends, without forgetting to mention that their favorite bear or doll is highly welcome. The table will be preferably set with real porcelain, using smaller cups and plates for the dolls. Try to avoid paper towels and plastic cups… if you want to do this impeccably, you can even choose linen napkins.
.
Before a table set like this, most girls will want to drink real tea, but for the younger ones it is better to choose a less classic flavor. Purists with say red fruits, lemon or peach tisanes are not real tea, but it doesn’t matter. Mint is also good, if conveniently sweetened. Now, you have to make sure girls have plenty of sugar available (be a health radical in another day) – and sugar cubes are simply perfect. And you should better turn away while they serve themselves! To eat, serve a cake and a plate of cookies. The result is a unique and unforgettable afternoon for all involved.
.
But, if to prefer to give a party like these every day, it is better to opt for our felt food. It can be “eaten” over and over again, avoiding the usual overdoses of sugar. Mama will certainly be the guest of honor!

quarta-feira, 22 de outubro de 2008

Adeus / Farewell


E pronto, a Diana segue hoje para o México, onde a espera uma nova amiga. Desejo-lhe uma boa viagem, e uma boa vida. Como podem ver, ela não podia estar mais entusiasmada!

So today Diana is on her way to México, where a new friend is waiting. I wish her a happy journey, and a happy life. As you can see, she is bursting with excitement!

terça-feira, 21 de outubro de 2008

O silêncio é de ouro? / Silence is gold, they say


E a palavra é de prata. Eu cá não sei, mas gosto de as ouvir tagarelar e dar risadinhas todo o dia. Não durará muito tempo, que estas manas tão unidas estão quase a separar-se. Uma já encontrou uma casa, as outras não devem ficar por cá muito mais tempo.
Os meus leitores (ou as minhas leitoras?) que me desculpem a franqueza, mas nem sou grande fã de bonecas de pano... só que quando sou eu a fazê-las, pontinho a pontinho, vejo-as quase como gente. Nenhuma igual a outra, nenhuma dispensável. Ainda assim, tenho a certeza que serão cobertas de mimo pelas novas donas!

And speech is silver. I don't know, but I really enjoy hearing them chatter and giggle all day. It won't last for long; these close sisters are about to part. One of them has already found a home, and it seems the other two will not stay here for long, too.

Truth said, I was never a big fan of fabric dolls... still, when they come out from my own hands, carefully and lovingly made stitch by stitch, they are almost like people to me. None similar to another, none easily dispensable. Thankfully, I am sure they will be absolutely pampered by their new owners!

segunda-feira, 20 de outubro de 2008

Como calar uma tagarela / How to silence a chatterbox


A casa está tão sossegada hoje – o que é bom, porque ainda estou a recuperar de uma gripe das fortes. Mas ainda assim, estou a estranhar o silêncio.

Ah-ha! Agora percebo – ainda não fiz a boca às meninas! Pobrezinhas, logo elas que gostam tanto de falar. Parece-me que vou estar muito ocupada a coser esta noite!

My house is so quite today - which is good, because I am still recovering from a bad cold. Still, this is kind of weird.

Ah-ha! I haven’t yet embroidered the girl’s mouths! Now I understand…

Poor girls. They really like to chat. I guess I’ll be busy with the needle this evening!

segunda-feira, 6 de outubro de 2008

Uma festa de princesas / A princess party




Esta foi apenas uma das razões que me levaram a abandonar este blogue por tantos dias – e certamente a mais divertida de todas. A M. fez 6 anos, e desta vez quis dar uma festa a sério, mas só para meninas. Mais precisamente para 15 meninas, quase todas entre os 4 e os 6 anos.

E como entretê-las? Da maneira clássica, sem dúvida. Muitas carinhas bonitas pintadas de borboletas, um enorme e fantástico guarda-roupa ao dispor, um bolo das Winx, coroas de papel para decorar, e – nunca falha – um castelo gigante insuflável para dar saltos. Mas teria corrido bem mesmo que não houvesse mais nada a não ser a inesgotável energia e entusiasmo das convidadas. Para ajudar, tivemos para nós a mais perfeita tarde de Outono.

This was just one of the many reasons that lead me to neglect this blog for so many days, and certainly the most fun of all. M’s 6th birthday was last week, and she wanted to throw a “real” party, just for girls. For 15 girls, to be more precise.

And how to keep them entertained? In the classic way, for sure. Facial painting, a wardrobe fit for a princess, a Winx birthday cake, paper crowns to decorate, and – always a hit – a gigantic inflatable castle to jump in. But the party would have been a success even without all this, judging for the endless energy and enthusiasm show by all the guests. All this in a lovely, almost too warm Autumn afternoon.

quinta-feira, 25 de setembro de 2008

(Pink) girls with the blues


Porque nem só de rosa podem viver as meninas, e algumas até já estão fartas. E porque o azul é uma cor tão bonita, e vai tão bem com o ursinho dela...

Because girls can't live on pink alone, and some of them are even tired of it. And because blue is so nice, and goes so well with her teddy...

terça-feira, 23 de setembro de 2008

Chá de bonecas / Doll's tea party


Aliás, chá de ursos e bonecas. Quem quer sentar-se na cadeira livre? Há sempre lugar para mais um, desde que ainda guarde uma criança dentro de si.

Doll's and Teddy's tea party, to be more precise. Who wants to sit in the empty chair? There is always room for one more, if you are a child at heart.

sábado, 20 de setembro de 2008

Etsy (VII)


Fico contente por poder dar aqui as boas-vindas a mais uma loja Etsy cujos produtos já conheço e aprecio muito. A quem ainda não conhecia, apresento Saídos da Concha, a novíssima loja da Constança. Tudo o que a Constança faz é bonito e cuidadosamente executado, e esta loja, tal como o seu blog, merece seguramente uma visita!

I am happy to welcome a new Etsy store whose creations I already know and appreciate. To those who hadn’t found it yet, I have the pleasure to present Saídos da Concha (Out of the Shell), the brand new shop by Constança. Everything she makes is pretty and carefully crafted, and this shop, just like her blog, surely deserves a visit!


terça-feira, 16 de setembro de 2008

Segundo dia / Day two


Ontem recomeçaram as aulas da M., na escola (ainda ficou na Infantil) e no ballet. Foi e veio de ambas toda contente, os olhos a brilhar. As melhores amigas mantêm-se, a educadora também, e ainda reencontrava uma menina do antigo colégio na escola de dança, por isso não se previam dificuldades. Hoje, segundo dia, já queria levar o meu braço com ela e ficar agarrada a ele até eu voltar e lhe juntar o resto do corpo. Mas a mim já não chegam dois braços, quanto menos um.

E hoje fiquei a saber que o meu blogue recebeu este prémio, dado pela Mónica Suárez. As regras do prémio, que cada premiado fica encarregado de divulgar, seguem aqui (em castelhano).

Obrigada pela simpatia, Mónica. Como indicam as regras que referi acima, devo passá-lo a cinco outros blogues, mas terei de pensar bem antes de os nomear!

Yesterday, M.’s school begun (she is still in kindergarten, actually). Ballet classes started too. She happily went to all activities, and happily come back. Her best friends are still in her classes, and the teachers are also the same, both in school and ballet, so this should be easy, even after almost 3 months of vacations. But today she wanted to take my arm with her, and hold it tight till I returned with the rest of the body. Unfortunately for her, I can barely juggle all my tasks with two arms, let alone one.

And today I found out my blog was awarded this prize by Mónica Suarez. Its rules, that each nominee must divulgate, are here (in Spanish).

Thank you, Mónica. As indicated in the rules mentioned above, I must pass it to other 5 blogs, but it will take me some time to choose!

sábado, 13 de setembro de 2008

Outra vez em casa / Home again






Voltámos dois dias antes de recomeçar tudo: a escola, a mochila e o saco do lanche, o ballet e o saco do ballet, os empregos dos crescidos, muitos horários para cumprir e muitas compras para fazer. E o frigorífico vazio. Segunda-feira seria a doer... se não gostássemos tanto de recomeços. Pelo menos, eu e a M. ; o pai ficava mesmo de férias se pudesse.

We returned home just two days before the beginning of all routines: school, backpacks and lunch bags, ballet and ballet bags, the grownups’ jobs, a lot of schedules to coordinate and a lot of shopping to make. Plus the empty fridge to restock… Monday would be a rough day, if we were not as fond of new beginnings as we are. Well, I mean me and M., since Dad would happily stay on vacations if he could.

segunda-feira, 1 de setembro de 2008

Férias / Vacations


Até 15 de Setembro. Quando voltar, é a doer: o trânsito que já voltou ao normal, o trabalho onde já ninguém se sente "em Agosto" há 15 dias, a escola da M. Mas vale a pena, para encontrar as praias quase vazias, as temperaturas suaves, os empregados dos cafés e restaurantes muito mais simpáticos, as filas pequenas nos locais mais turísticos.


See you on September 15!

sábado, 30 de agosto de 2008

Feltro / Felt


Quase, quase a ir de férias (até que enfim), algo que no meu caso , como no da maior parte das mães, é algo que exige muita organização, tive de pôr também alguma ordem nos feltros e afins. Compus finalmente o meu mostruário, ao qual ainda tenho de acrescentar mais algumas cores. Só uso feltro com uma boa percentagem de lã, que não é fácil de encontrar, mas é muito mais bonito e macio do que o acrílico. Para quem me perguntar porque é que não uso feltro 100% lã (quem o teve nas mãos nunca mais quer usar outro), tenho resposta. É quase impossível de comprar em Portugal, pelo menos em cores alegres; é tão caro pela Internet, que nem vale a pena pensar nisso; e causa alergia em algumas crianças. Ah, pois, o óptimo é inimigo do bom, como dizia Voltaire.

Almost ready to part on vacation (at last), something that, for me like for most moms, is an adventure that requires a lot of organization, I also decided to give some order to my felts. I finally prepared my felt color chart, to which I still must add a couple of shades. I only work with a rich wool blend felt, not very easy to find here, but so much prettier and soft than the acrylic ones. To those who might ask wonder why is that I don’t use 100% wool felt, I have an answer. Actually, several answers. Its is almost impossible to buy it in Portugal, at least in attractive colors; it is so expensive to import it, that it is not even worth to think about it; and it causes allergies in some children. Oh, yes, the perfect is indeed the enemy of the good, as Voltaire said.

quinta-feira, 28 de agosto de 2008

Trazer um bolinho ao peito /Cupcake pin

Nunca me tinha lembrado de fazer uma pregadeira em forma de bolinho, mas pediram-ma, e até teve sucesso! Já há mais interessadas em trazer um cupcake (ainda mais bonito é dizê-lo na versão inglesa, fairycake) ao peito. Sempre engorda menos do que tê-lo na barriga. Embora os olhos também comam...

I had never thought about making a cupcake pin (I just love the English version, fairy cake), but was asked to create one, and it was a success! I've already recieved more orders for these, and there seem to be several people willing to carry around a small cake on their chest.

sábado, 23 de agosto de 2008

Verão / Summer (2)




Tem de ser o meu armário favorito. É o aparador do "quarto dos brinquedos" que a Avó fez para a M. e os primos, na casa do Alentejo. Um clássico bem reutilizado. Quando eu era pequena, sonhava ter um quarto feito com estas mobílias alentejanas, como tantas outras meninas.

Em cima, ao pé da ceifeira, está a casinha que fiz há dois anos para o Natal. Em vez de pão de gengibre, esta é feita com cereais de pequeno-almoço, waffles e salgadinhos. Ainda está de pé, mas cada vez se parece mais com as casinhas abandonadas que vejo por todo o Alentejo, à beira da estrada ou perdidas nos montes. Não fosse a sua arquitectura nórdica-natalícia, claro...

This has got to be my favorite cupboard. It’s the cabinet my mother-in-law placed in the playroom she decorated for M. and her cousins, in her country house. A perfect reutilization of a classic. This hand painted furniture, typical of the Alentejo region (in the south of Portugal), is supposed to have distant Islamic influences. When I was a little girl I used to dream about having a bedroom like this, but all in white, as many girls did.

On the top shelf, near the typical doll with peasant clothes, you can see the house we (me and M.) made two years ago, for Christmas. Instead of gingerbread, this house is made with breakfast cereals, waffles, and small salted pretzels. It still stands, but keeps looking more and more like those abandoned little houses I see everywhere, in the interior countryside. Except for its “architectural” style, of course; the traditional houses from southern Portugal have little to do with my attempt to recreate a Christmas cottage with a Nordic flare.

quarta-feira, 20 de agosto de 2008

Agora a sério / Not for pretend play


Também faço dos verdadeiros. Estes são de banana, com cobertura de chocolate, tal e qual como a M. gosta. Ainda bem que consegui tirar esta foto, ainda os queques estavam quentes, porque logo a seguir os smarties desapareceram. Os dedos pequeninos conseguem ser incrivelmente rápidos.

I also bake the real ones. Those are banana cupcakes with chocolate frosting, the perfect match to please M. I was lucky to take this quick snap, with cupcakes still warm, because the smarties on top didn't last long... little fingers can be amazingly fast, let me tell you.

Queques de banana

3 ou 4 bananas pequenas muito maduras, bem esmagadas com um garfo (não usar a batedora para fazer o puré)
300 gramas de açúcar amarelo
3 ovos
80 gramas de manteiga derretida
300 gramas de farinha de trigo
1 dl de leite
Numa tigela, bater muito bem o puré de banana com o açúcar amarelo. Juntar os ovos um a um, batendo sempre entre cada adição. Juntar a manteiga e a farinha, mexendo bem. Juntar o leite. Colocar caixinhas de papel frisado dentro de formas de queque (só as caixinhas de papel também funcionam bem, se não tiverem formas) e deitar-lhes a massa com uma colher, sem encher muito. Também se podem misturar pedacinhos de chocolate na massa antes de a deitar nas forminhas. Levar a cozer em forno médio, até os queques ficarem com uma cor bonita. Decorar a gosto.

Banana cupcakes

2 or 3 ripe bananas, well made into puree with a fork (don’t use the blender)
2 1/2 cups brown sugar
3 eggs
2/3 cup melted butter
2 1/2 cups all purpose flour
1 dl milk
Add the brown sugar to the banana pulp and mix well. Add eggs one by one, beating after each addition until smooth. Add melted butter and flour, and keep beating. Add milk. Fill paper-lined cupcake pans two-thirds full (it’s ok to just use the paper liners). You can also add chocolate chips to the mixture, before filling the liners. Bake in moderate oven (375 degrees) about 20 to 25 minutes. Frost cupcakes as desired.